Avete da tradurre un manuale o un catalogo?

Content

La redazione dei manuali non deve fondarsi soltanto sull’uso di software dedicati ma richiede che tali strumenti, di solo ausilio, vengano gestiti con profonda competenza nella materia e nel merito del prodotto/servizio oggetto del manuale. Speedy Language Studio ci tiene a sottolineare che seleziona attentamente i membri del proprio staff che garantiscono serietà, professionalità e qualità oltre a precisione e rispetto delle tempistiche. Nella memoria di traduzione creata specificamente e su misura per ogni cliente, raccogliamo i termini termini tecnici specifici del vostro mercato che potremmo riutilizzare in altre vostre traduzioni simili o ripetitive, nuove o da aggiornare. Gli studenti e i giovani professionisti devono assorbire una quantità di informazioni sempre maggiore. E deve essere fatto in modo molto accurato e preciso, perché sulla base dei dati contenuti in questi libri di riferimento si fanno calcoli, progetti, tesi e monografie.

Nel dettaglio elencati i nostri servizi di traduzione manualistica tecnica:


Con una semplice funzione del software di traduzione assistita è possibile fare una profonda ricerca nella memoria di quel termine (p.e. con la funzione “scansiona”) per utilizzarlo nel nuovo progetto di traduzione. Il software di traduzione (ovvero la memoria di traduzione) è in grado di “ricordare” precedenti traduzioni o porzioni di traduzioni già salvate nel database e ripresentarle automaticamente nel nuovo contesto. In questo modo, il traduttore può decidere autonomamente se riutilizzarla o, al contrario, rifiutarla o modificarla perché non si adatta più al suo contesto. Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

La Direttiva macchine sulle istruzioni.

Devono essere indicati dove appropriato gli elementi soggetti ad usura, nonché i criteri di sostituzione. Le misure adottate devono avere lo scopo di eliminare ogni rischio durante l’esistenza prevedibile della macchina, comprese le fasi di trasporto, montaggio, smontaggio, smantellamento (messa fuori servizio) e rottamazione. Ogni prodotto messo in commercio deve per legge essere corredato da una manualistica tecnica chiara e comprensibile. Si noti che l’ traduzioni personalizzate è più proficuo quando si progetta di tradurre simultaneamente in più lingue, sfruttando le sinergie di team di lavoro paralleli con un’ottimizzazione di risorse e tempi.

Memorie di traduzione assistita: un buon investimento


Che sia il sito internet del tuo hotel, o la descrizione della tua struttura ricettiva presente in un provider di servizi ricettivi, è fondamentale che la traduzione sia vicina ai costumi e alla cultura del pubblico a cui ti rivolgi. Sappiamo quanto è importante che la tua presenza online sia accessibile e comprensibile in ogni sua parte, anche per i motori di ricerca. Le istruzioni linguistiche descrivono le regole grammaticali, sintattiche e stilistiche della lingua, mentre il vocabolario raccoglie un numero ridotto di voci che si possono utilizzare per scrivere un testo. È importante essere consapevoli di queste differenze sia per permettere all’utente di capire i dati riportati sia perché il mancato adattamento di un’unità di misura può portare a errori anche gravi. L’errore più comune consiste nel pensare che, se l’argomento è complesso, non siano adatte espressioni semplici. Investire nella traduzione professionale di manuali tecnici è quindi una mossa vincente per qualsiasi azienda che miri a una presenza globale di successo e a relazioni commerciali durature con clienti internazionali. Il nostro team è composto da traduttori esperti, risorse che hanno maturato negli anni una significativa esperienza con qualifiche specialistiche nell’ambito della traduzione tecnica. In particolare il servizio di traduzione di Soget Est fa riferimento a documenti tecnici, tra cui manuali utente, specifiche tecniche e documenti di progettazione. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, servizi di traduzioni di qualità , accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Con più cicli di revisione, i nostri esperti project manager e team di progettazione si assicureranno che i contenuti siano accuratamente tradotti e pubblicati nel formato giusto, in tempo e rispettando il budget. Ciò consentirà a voi e al vostro team di concentrarvi su altre attività fondamentali per la vostra organizzazione, come il lancio di un nuovo prodotto, l’aumento della produttività o l’incremento dei profitti. rigidi controlli qualità sulle traduzioni settore tecnico sia quello scientifico necessitano di un lessico specifico e di particolari terminologie di settore.